<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>

<!DOCTYPE ead PUBLIC "+//ISBN 1-931666-00-9//DTD ead.dtd Encoded Archival Description (EAD) Version 2002//EN" "ead.dtd">
<ead><!--Template for BLAC use. Incorporates elements added in editing of initial TARO files. Designed by Bob Stewart and Christian Kelleher. -->
<eadheader audience="internal" langencoding="iso639-2b"
 countryencoding="iso3166-1" dateencoding="iso8601"
 repositoryencoding="iso15511" scriptencoding="iso15924"
 findaidstatus="unverified-partial-draft" relatedencoding="MARC21"> 
<eadid countrycode="us" mainagencycode="TxU-LA"
 url="www.lib.utexas.edu/taro/utlac/00205.xml"
 encodinganalog="856$u">urn:taro:utexas.blac.00205</eadid> <filedesc><titlestmt>
<titleproper encodinganalog="245$a">David Fram Papers, 1920s-1984</titleproper>
<author encodinganalog="245$c">Jane Garner and Nathan Snyder, Benson Latin
American Collection</author></titlestmt> <publicationstmt> 
<publisher encodinganalog="260$b">University of Texas Libraries, </publisher> 
<date encodinganalog="260$c">1996</date></publicationstmt></filedesc> 
<profiledesc><creation encodinganalog="500">Finding aid encoded by Megan
Jorgeson, <date>September 2007</date></creation><langusage>Finding aid written
in<language encodinganalog="546" langcode="eng"
scriptcode="arab">English</language> and
<language encodinganalog="546" langcode="yid"
 scriptcode="arab">Yiddish.</language></langusage></profiledesc> <revisiondesc> 
<change encodinganalog="583"><date><?xm-replace_text {date}?></date><item><?xm-replace_text {item}?></item></change></revisiondesc></eadheader>
<archdesc level="collection" type="inventory" relatedencoding="MARC21"><did> 
<head>Descriptive Summary</head> <origination label="Creator"> 
<persname source="lcnaf" encodinganalog="100">Fram, David, b.
1903</persname></origination> <unittitle label="Title"
encodinganalog="245">David Fram Papers</unittitle> 
<unitdate type="inclusive" encodinganalog="245$f"
 normal="192-/1984">1920s-1984</unitdate>
<!-- Use ISO 8601 as the date standard within <unitdate> "normal" attribute. -->
<langmaterial label="Language"><language langcode="yid" scriptcode="arab"
encodinganalog="546">Yiddish</language></langmaterial> 
<unitid label="Accession No." encodinganalog="099" countrycode="us"
 repositorycode="TxU-LA">1997-23</unitid> 
<unitid label="OCLC Record No." encodinganalog="001" countrycode="us"
 repositorycode="TxU-LA">36332299</unitid> 
<physdesc label="Extent" encodinganalog="300$a"><extent>5 linear inches</extent></physdesc> 
<repository label="Repository" encodinganalog="852$a"> 
<extref href="http://www.lib.utexas.edu/benson" actuate="onrequest" show="new">
<corpname><subarea>Benson Latin American Collection, </subarea>The University
of Texas at Austin</corpname></extref></repository> 
<abstract label="Abstract" encodinganalog="520$a">Correspondence, drafts of
literary works, clippings, and publications of Yiddish author David Fram.
</abstract></did> <bioghist encodinganalog="545"><head>Biographical
Sketch</head> <p>Yiddish author David Fram was born in Panevezys, Lithuania, on
Oct. 14, 1903 and died in Johannesburg, South Africa, on July 10, 1988. Having
been exiled to Russia during World War I, he returned to Lithuania in 1921. He
emigrated to South Africa in 1927 but also lived for many years in London and
Rhodesia. He took a four–month trip beginning in Nov. 1946 to Paris, Basel,
Antwerp, and New York in order to meet with other Yiddish writers and to
discuss his writings. He began publishing in 1923 in Yiddish newspapers and
journals in Kovno, Lithuania. He published two anthologies of his poetry—<emph
render="italic">Lider un poemes</emph> (Vilna: Johannesburg, 1931) and
<emph render="italic">A shvalb oyfn dakh</emph> (Johannesburg, 1983)—as well as
two long poems, <emph render="italic">Efsher</emph> and <emph
render="italic">Dos Letste Kapitl</emph> (both London, 1947). A significant
amount of his work remains unpublished.</p></bioghist> 
<scopecontent encodinganalog="520"><head>Scope and Contents Note</head> <p>The
collection of David Fram consists of correspondence, drafts (many incomplete)
of his literary works, clippings, and publications. The time span is the 1920s
to 1980s. Most of the collection is in Yiddish, but some items are in English
or French. Correspondence to Fram includes business colleagues; family members;
Hebrew writer, Yosi Gamzu; Yiddish writers, H. Erlikh, Yudel Mark, Nachman
Mayzel, Chaim Sacks and David Wilkin; P.E.N. South African Centre;
Dorem-afrikaner Yidishe kultur-federatsye (South African Yiddish Cultural
Federation) and Yidishe kultur-federatsye, Capetown, South Africa (Yiddish
Cultural Federation). Correspondence from Fram includes business colleagues;
family members; Jewish artists, Alva and Bencjon Benn; Fram’s translator,
Joseph Leftwich; Yiddish writers, Meilech Bakalczuk-Felin, Jonathan Batnitzky,
Leah Benson-Rink, Leon Bernstein, Benjamin Jacob Bialostotzky, Hirsh Bloshtein,
Jacob Botoshansky, Richard Feldman, Jacob Glatstein, Itshe Goldberg, S. J.
Goldsmith, Chaim Grade, Zalman Levi, Chaim Sacks, Israel Jacob Schwartz, Levi
Shalit, M. Tabatznik and David Wilkin; P.E.N. South African Centre; and
Dorem-afrikaner Yidishe kultur-federatsye (South African Yiddish Cultural
Federation). His literary works include poetry, prose and literary
criticism.</p><p></p><p></p></scopecontent> <arrangement> 
<head>Arrangement</head> <p>The collection is arranged in three series:
Correspondence, Literary works, Biography and assorted. Correspondence is
arranged chronologically; Literary works are arranged by genre as correctly as
possible.</p></arrangement> <accessrestrict encodinganalog="506"><head>Access
Restrictions</head><p>Unrestricted.</p></accessrestrict> 
<userestrict encodinganalog="540"><head>Use Restrictions</head><p>Standard
copyright restrictions apply.</p></userestrict> 
<prefercite encodinganalog="524"><head>Preferred Citation</head><p>Cite as:
David Fram Papers, Benson Latin American Collection, University of Texas
Libraries, the University of Texas at Austin.</p></prefercite> <controlaccess> 
<head>Index Terms</head><p>The David Fram Papers are classified under the
following <emph render="bold">Subject Headings</emph> in the University of
Texas Libraries catalog:</p> <controlaccess> 
<persname source="lcnaf" encodinganalog="600">Fram, David</persname> 
<persname source="lcnaf" encodinganalog="600">Botoshansky, Jacob,
1895-</persname> <persname source="lcnaf" encodinganalog="600">Mark, Yudel,
1897-1975</persname> <persname source="lcnaf" encodinganalog="600">Mayzel,
Nachman, 1887-1966</persname><corpname source="lcnaf"
encodinganalog="610">Dorem-afrikaner Yidishe
ḳulṭur-federatsye</corpname><subject source="lcsh" encodinganalog="650">Yiddish
literature--South Africa--Sources</subject> 
<subject source="lcsh" encodinganalog="650">Authors,
Yiddish--Sources</subject> <persname source="lcnaf" encodinganalog="700">Mark,
Yudel, 1897-1975</persname> <persname source="lcnaf"
encodinganalog="700">Mayzel, Nachman, 1887-1966</persname> 
<persname source="lcnaf" encodinganalog="700">Sherman,
Joseph</persname></controlaccess> </controlaccess> 
<dsc type="combined"> 
<head>Box and Folder Inventory</head> <c01 level="series" id="series1"><did> 
<unittitle><emph render="bold">Correspondence, </emph></unittitle> 
<unitdate>1920s-1980s</unitdate></did> <c02 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder">1</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1920s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">2</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1930s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">3</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1940s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">4</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1950s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">5</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1960s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">6</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1970s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">7</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>1980s</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">8</container> 
<unittitle>Letters from Fram to Jacob Botoshansky </unittitle><unitdate>(Mar.
11, 1948; Sept. 26, 1964)</unitdate><physdesc></physdesc></did></c02> 
<c02 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder">9</container><unittitle>Letter from Jacobo Denker and
Dorita Windler (Buenos Aires, Argentina) to Zisle Tabakavitsh (Johannesburg,
South Africa, Jan. 21, 1982)</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">10</container> 
<unittitle>Correspondence, </unittitle><unitdate>no date or no year</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> </c01> <c01 level="series" id="series2"><did>
<unittitle><emph render="bold">Literary works by Fram</emph></unittitle> 
<unitdate>1983, n.d.</unitdate></did> <c02 level="file"><did>
<container type="box">1</container><container type="folder">11</container>
<unittitle>Poem <emph render="italic">"Diamonds"</emph></unittitle>
<unitdate></unitdate> <physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did>
<container type="box">1</container><container type="folder">12</container>
<unittitle>Poem <emph render="italic">"In Afrike" </emph></unittitle>
<unitdate></unitdate> <physdesc>(chapters 1-3)</physdesc></did></c02> 
<c02 level="file"><did> <container type="box">1</container>
<container type="folder">13</container> <unittitle>Poem <emph
render="italic">"In Afrike" </emph></unittitle> <unitdate></unitdate>
<physdesc>(p. 2-7, various copies)</physdesc></did></c02> <c02 level="file">
<did><container type="box">1</container> <container
type="folder">14</container><unittitle>Poem <emph render="italic">"In Afrike"
</emph></unittitle><unitdate></unitdate> <physdesc>(p. 1-2, unnumbered [unable
to correlate])</physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did>
<container type="box">1</container> <container type="folder">15</container>
<unittitle>Poetry </unittitle> <unitdate></unitdate>
<physdesc>(Yiddish)</physdesc></did><scopecontent> <p>Titled poems are in
quotation marks. Untitled poems are without quotation marks.</p></scopecontent>
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container>
<container type="folder"></container> <unittitle><emph render="italic">1.
[Recto] </emph>Avaday vi s’kukt oys vet men zayn shoyn groyse glikh</unittitle>
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did>
<container type="box">1</container> <container type="folder"></container> 
<unittitle><emph render="italic">1. [Verso] </emph>Gots viln mit
got</unittitle><unitdate></unitdate> <physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container>
<container type="folder"></container> <unittitle>2. Bay Dolke Masmazshnik flegt
men zikh dervisn </unittitle><unitdate></unitdate> <physdesc>(4 unnumb.
pp.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> <container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>3.
"Beronis"</unittitle><unitdate></unitdate> <physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container>
<container type="folder"></container> <unittitle>4. Di brete fun di klotkes
hiltserne…</unittitle><unitdate></unitdate> <physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container>
<container type="folder"></container> <unittitle>5. Derveyle hot di kar
dergrekheyt shoyn yene felder,</unittitle> <unitdate></unitdate>
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> <container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>6. Dos
alts hot er gehot oyf zikh </unittitle><unitdate></unitdate> <physdesc>(verso
also contains text)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"> <did>
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>7. Du bist gevezn ongeton in shvartsn… </unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(6 p.: p. 6, 7, 15,
59-61)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>8. Di
dzshongls un di shtet, dayn hayah un der mentsh </unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(3 p.: p. 2-4 )</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle><emph render="italic">9.
[Recto]</emph> Er hot aropgekukt ke-seder arunter</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle><emph render="italic">9. [Verso]</emph> Genung tsu zingen vegn
shneyelikh un blumen</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>10. Es
zaynen ergets-vu fargangen trit- </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(3
p.: p. 1, 3, 1 unnumb. p. earlier version of p. 1)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>11. Farshparte in tfises, vi
hilfloze shof </unittitle> <unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.: p. 2,
3)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>12.
Flekhlekh, kletslekh, lekelekh</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(other
text on verso)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>13. Fun destvegn </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(verso
contains marked out lines)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>14. Fun vaytn hot an alte vasere mil beklapt, nokh
klomershaft</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>15. Der gantser tararam- dos
shtupenish. Der lyarem</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>16.
"Gemeynt hob ikh"</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>17.
Got iz zikh gezesen bay zayn alte shtibke, </unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc>(verso also contains marked out lines)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>18. Di hint arum di farmers
hobn zikh kayn ort</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(3 unnumb.
p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>19.
Hot men take tekhefdik derlangt zikh shtil a loz</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(10 p.: p. 3-6, 8-10,
13-18)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>20.
Hot men zikh take yetst ? genumen</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>21.
Hot opgeshla??? er nokh a Bur</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>verso
contains text)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>22. Hot yeder gehot a shtayger vos tsu zogn</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>23. Ikh bin oyf mider erd an umetiker geyer </unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.: 2 variant cops.)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>24. In mitn fun der nakht hot
mitamol</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>25. Ir libe brent zikh tekhef
oys punkt vi a bintl shroy</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(verso
also contains text)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>26. Der kalter naser vint hot im a shmits</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>27. Karta hot geshlofen shayn in tsvaytn heder</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>28. Khe khe, a vunder mamash iz mit im geshen</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>29. Dos kleyd in velkher Lina iz gegan tsu der levaye fun ir
man</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>30. Di lid iz ongeshribn far
mayn fraynd un zayn froy—Yaakov Zibuts </unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc>(6 p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder">16</container> 
<unittitle>31. "Matebele"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(A kapitl
fun der poeme)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>32. Me ret, men makht a trunk. Men heybt dem kos—"mi-shir-mi-shir"…
</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.: p.
2-3)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>33.
Men bet dokh otsros gold haynt far a shtikl karka (erd)… un erd vert nisht
farfoylt,</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(verso also contains
text)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>34.
Men hot gepruvt zay oyssamen, tseshtirn…</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>35.
Men hot zikh vider mitamol dermont fartsvayflton…</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>36. Meshugener…vi narish im hot zikh nokh alts gedukht</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>37. Mir tretn in blut </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(4
p.: 2 cops. p. 1)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>38. Mit heln, loykhtndikn farb fun frishe kreyter</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(1 p.: p. 4)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>39. Mit yorn nokh tsurik—in
Kovne vu er iz dan geven</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1 p.: p.
2)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>40.
Nisht mahmas…</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03>
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>41. Nor hilfloz es zaynen di
shvartse milyonen</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(14 p.: p. 4-7;
variant cop., 6 p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>42. Nor hot geduld un vart, kh’hob oykh vos tsu
dertseyln-</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>43. Nor mitamol derlangt um
Yakub zikh a shtel fun h?tn bank </unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc>(verso contains marked out lines)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>44. Oys???n un potur di
shedim</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>45. Oysgeloshen ale
menores</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>46. <emph
render="italic">[Recto] </emph>Punkt vi men volt gevolt aroys</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>46. <emph render="italic">[Verso] </emph>Ot take davke zayn, ven
farmers</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>47. "Samara" </unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file">
<did><container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>48. Tsi vel ikh far ayn mentsh zingen</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(2 cops.: 1 handwritten, 1 partially
typed)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>49.
Tsu tantsen un loyfen tekhef nokh di tents tseefenen di vaser </unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(verso also contains
text)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>50. Un
s’iz der veyser himl </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(verso contains
marked out lines)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>51. Un yor nokh yor… </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(2
p. [may be separate poems]: p. 8, 1 p. unnumb.)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>52. Ven ikh kum tsurik nokh
yorn no ve nod</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>53.
Ver zogt dos, Afrike, az du bist mir dervidver</unittitle><unitdate></unitdate>
<physdesc>(3 p.: unnumb. p.: variant copy of p. 1)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>54. Vi s’volt</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>55. Volt ikh shoyn fun im do aleyn a derleyzter</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(1 p.: p. 29)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>56. Vu s’tript dos heyse blut
fun zayne negl oyfn groz,</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.: p.
3–4)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>57.
Zay flegn mir farshafen freyd…</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container> <unittitle>58.
Zay flegn vi ganavim bafaln veyte farmers aropknaydn le-moshl fun</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(partial letter on verso)</physdesc></did></c03>
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container> <unittitle>59. "A zelner"</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>60. Di zun iz shayn geshtaynen hoykh in himl</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(1 p.: p. 18)</physdesc></did></c03> </c02> 
<c02 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder">17</container><unittitle>Poetry</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(English)</physdesc></did> <c03 level="file"> 
<did><container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>1. "First Girl"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1
p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>2.
"Gypsy Song"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1
p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>3. "The
Last Chapter"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(translated by Joseph
Leftwich) (4 p.: pp. 1, 2, 3, 15)</physdesc></did><scopecontent><p>Original
Yiddish edition published as: <emph render="italic">Dos Letste Kapitl</emph>
(London: Narod Press, 1947). Revised selections from the translation published
in <emph render="italic">The Golden Peacock</emph> (New York: Thomas Yoseloff,
l96l, pp. 631–632). A copy of the typescript of the complete English
translation is located in the Library of the University of Witwaterstrand
(South Africa).</p></scopecontent></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>4. "Scott"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(2 versions.
Version 1: p. 2–7. Version 2: p. 6–10)</physdesc></did><scopecontent><p>Yiddish
version serially published in <emph render="italic">Dorem Afrike</emph> v.8 no.
4–11 (Dec. 1955–July 1956).</p></scopecontent></c03></c02> <c02 level="file">
<did> <container type="box">1</container><container
type="folder">18</container> <unittitle>Prose</unittitle><unitdate></unitdate>
<physdesc></physdesc></did> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container> <container type="folder"></container>
<unittitle>Essays</unittitle> <unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did> 
<c04 level="file"><did> <container type="box">1</container>
<container type="folder"></container> <unittitle>1. "Berele Hagai—der bavuster
hazan fun Nyu York in Dorem Afrike"</unittitle><unitdate></unitdate>
<physdesc>(2 p.)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did>
<container type="box">1</container> <container type="folder"></container>
<unittitle>2. Nortcliffe</unittitle> <unitdate></unitdate><physdesc>(l p.: p.
2)</physdesc></did></c04></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container> <container type="folder"></container><unittitle>Short
stories</unittitle> <unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did> 
<c04 level="file"><did> <container type="box">1</container>
<container type="folder"></container> <unittitle>1. "Dorem Afrike fun der
vaytns: ayndrukn un shtimungen"</unittitle> <unitdate></unitdate><physdesc>(9
p.: p. 1–9)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did><container
type="box">1</container> <container type="folder"></container><unittitle>2.
"Derveyl iz ongekumen Margo"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(3 p.:
p. 2, 3, 11)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did>
<container type="box">1</container><container type="folder"></container>
<unittitle>3. "Gevis vays ikh vegn geshikhte"</unittitle><unitdate></unitdate>
<physdesc>(4 p.: p. 1-4)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did>
<container type="box">1</container><container type="folder"></container>
<unittitle>4. "Hot in Fortrn’s"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(l
p.: p. 12, 2 cops.)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did>
<container type="box">1</container><container type="folder"></container>
<unittitle>5. "Ikh ze Got" </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(36 p.:
p. 1-36)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>6. Mayn
Got, iz dos Karmen?!…</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1 unnumb.
p.)</physdesc></did></c04></c03> </c02> <c02 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder">19</container> 
<unittitle>Literary Criticism</unittitle></did> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>1. A. Liski</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.: p. 1-2,
2 cops.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>2.
Malka Locker, </unittitle><unitdate>b. 1887</unitdate><physdesc>(l p.: p.
3)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>3.
Chaim Sacks</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1 p.:
p.4)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>4. M.
Tabatznik, </unittitle><unitdate>1894-1895</unitdate> 
<physdesc></physdesc></did> <c04 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>A. "Der
dertseyler"</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(2 p.: p. 1, 2
cops.)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>B. "Der
mentsh, der dikhter, un zayn arum. Fun dem bukh <emph render="italic">Yidishe
sharlatans un gute mentshn, vos ikh hob getrofn in Dorem
Afrike"</emph></unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(5 p.: p. 1,4, p. l, 2
cops.)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>C.
<emph render="italic">"Kalmon Bulan"</emph></unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc>(4 p., p. 1-4)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>D. No title: about Kalmon Bulan</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc>(2 p.: p. 2-3)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>E. "Un zayne bikher"</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc>(version l: 2 p.: p. 1, 2 cops.; version 2: 2 p.: p.
1-2)</physdesc></did></c04> <c04 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>F. No
title: about Tabatznik’s writings</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1
p.: p. 2)</physdesc></did></c04></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>5. David E. Wolpe</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1
p.)</physdesc></did></c03></c02> </c01> <c01 level="series" id="series3"><did> 
<unittitle><emph render="bold">Biographical and Assorted</emph></unittitle>
<unitdate>1947-1982, n.d.</unitdate></did> <c02 level="file"><did>
<container type="box">1</container><container type="folder">20</container> 
<unittitle>Biographical information on Fram</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c02> <c02 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder">21</container> 
<unittitle>Assorted Items</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>1.
<emph render="italic">Dorem Afrike</emph></unittitle><unitdate>(July–Sept. 1982
issue)</unitdate><physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>2. Hirsh Osherowitch. "In payn gelayterte dikhtung: vegn bukh
<emph render="italic">A Volkn un a veg</emph> fun Dovid Volpe"</unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(photocopy from <emph render="italic">Di Goldene
keyt</emph>, Tel Aviv: 7 p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did> 
<container type="box">1</container><container type="folder"></container> 
<unittitle>3. Simon Weber. "Di ‘mysterye’ arum der petire fun Hayyim Grade, a.
h." </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>photocopied clipping from
<emph render="italic">The Jewish Daily Forward</emph>, New York, 1982, 2.
p.)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>4.
"Hulle skoonheid vergaan nie" </unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(with
picture of Adele Kruger) (photocopied clipping, 1 p.)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container><unittitle>5. Sol Liptzin. Book review of
<emph render="italic">Shtile vegn (Silent roads)</emph> by H.
Ehrlich</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(1 p.)</physdesc></did></c03>
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container><unittitle>6. Unknown English language
review of Fram’s <emph render="italic">Dos Letste kapitl</emph></unittitle> 
<unitdate></unitdate><physdesc>(London, 1947 p. 2 only)</physdesc></did></c03> 
<c03 level="file"><did><container type="box">1</container> 
<container type="folder"></container><unittitle>7. Examples of Hebrew forms of
address for letters</unittitle><unitdate></unitdate> 
<physdesc></physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>8.
Grocery list</unittitle><unitdate></unitdate><physdesc>(on paper
fragment)</physdesc></did></c03> <c03 level="file"><did><container
type="box">1</container><container type="folder"></container><unittitle>9.
Scrap sheet from Editor of <emph render="italic">Dorem
Afrike</emph></unittitle><unitdate></unitdate><physdesc></physdesc></did></c03>
<c03 level="file"><did><container type="box">OV</container> 
<container type="folder"></container><unittitle>10. Newspaper:
<emph render="italic">Kender Adler</emph> (Montreal)</unittitle><unitdate>Sept.
19, 28, l952</unitdate><physdesc>(2 copies)</physdesc></did></c03></c02> </c01>
</dsc> </archdesc> </ead> 
