123
The dawn of day at 3 o'clock appearing, we got up, for the purpose of hastening breakfast, in order, that by daylight we might be ready to continue our labors upon the inscriptions. Besides, finding that, to reach the rock yesterday, our divergence from the route of the troops had been but about three miles, and being anxious to join the command to night, in order that I might keep up the proper succession of astronomical positions, (my instruments being with the troops,) I felt desirous to hasten our work, so that I might effect the object.
Our breakfast over, the day opening beautifully, and the feathered race regaling us an unusual treat with their gay twittering, we hastened to the work of finishing the fac similes. These completed, and Mr. Kern having engraved as follows upon the rock : "Lt. J. H. Simpson, U. S. A., and R. H. Kern, artist, visited and copied these inscriptions, September 17, 1849," we found ourselves ready by 8 o'clock to commence our journey to overtake the command.
A large number of the hieroglyphics, (on the south side of the rock,) and many names and dates, are evidently from the in some cases faint, and in others interrupted or broken, appearance of the inscriptions gone; and for this cause, as well as from an occasional failure in the perfect engravement of a letter, and therefore its assimilation in appearance to others nearly resembling it in form, the fac similes, though, as a whole, generally transcriptive of the letters or words intended by the inscribers, in some few instances are, doubtlessly, variant from the exact orthography intended, and therefore difficult to be deciphered. A literal rendering of them into English, so far as I have been able to have it accomplished, by the conjoint assistance of Chief Justice J. Houghton, Senor Donaciano Vigil, secretary of the province, and Mr. Samuel Ellison, the official translator, will be found below. I prefer to give them literally, because it is the most faithful mode of translation; and though the sense, in some instances, might be given in better English, yet, for the sake of accuracy, and because the meaning is apparent under a literal translation, I think it best to present them in this form, beginning with-
PLATE 65.
"Augustin de Hinojos."
"In the year 1641, Bartolome Romelo," (here words not decipherable.)
"In the year 1716, upon the 26th day of August, passed by this place
Don Feliz Martinez, Governor and Captain General of this kingdom, for the purpose of reducing and uniting Moqui," (a couple of words here not decipherable.)
"Licentiate Chaplain Friar Antonio Camargo, Custodiari, and Ecelesiastical Judge."
"Simon de Salas."
"Antonio Nomoya."
PLATE 66.
"On the 28th day of September, of the year 1737, arrived at this place Batchelor Don Juan Ignacio de Arrasain."
"Passed by this place Diego Belasques."
"On the 28th day of September, of .the year 1737, arrived at this place









